==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ། ཆོས་མཆོག།
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱ་ར་ལོ་ཀ་སིདྡྷ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་འཆི་བའི་འོག་རོལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་རྣམ་པར་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྨྲའོ། །དེས་ནི་ཡང་དག་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་མ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དམིགས་བཞིན་པའི་ལུས་དེ་དག་ལས་བསམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའམ། མཐའ་མྱོང་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་གནས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དང་པོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྐྱ་བ་ཐོབ་ནས་ཕྱིས་རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མའི་བློ་ལས་བུའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་གྲུབ་པོ། །འདིའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསལ་བའི་ཞེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐོག་མར་གང་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་གསལ་བ་དག་ཀྱང་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཞེན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་སྙམ་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྣང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་
བདག་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བཟུང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་སིམ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་པས་

【汉语翻译】
来世成立。法胜。
来世成立。
法胜。
印度语：Paraloka Siddha。藏语：来世成立。顶礼曼殊室利童子！有些人说，在出生之前，死亡之后，有具有相续解说之体性的识，存在于来世。但那不是正确的说法。因为，如果识与身体的四大种不是他体，那么识就无法从身体的四大种中分离出来，这一点是无法现见的。如果识与具有始终的身体不是他体，那么识如何能不间断，或者成为没有尽头的常续呢？如果是他体，那么识最初从四大种中获得身体，之后作为前识的自性之相续，会在短暂的时间后消逝。或者，如果一切时中，识的生门都是识，那么因为儿子的智慧胜过母亲的智慧，所以来世是不成立的。对此应作回答：暂且，由于否定来世的执着，最初所说的识与四大种聚合之自性的身体不是他体，这是不合理的。因为，对你来说，所成立的根识本身，并非与乐受和苦受等各种不同的感受相关联，并且对外境的色等事物的显现，也并非体验到具有平静与不平静等各种区分。因为，体验是体验所生之所依的执着，体验本身就是体验的对象，而在此，体验是通过体验的后续体验而成立的。由于所显现的色等事物并非一定是乐受等的自性，因此平静与不平静的觉知在体验色等事物时，是与它们不同的。任何从所执持之物中分离出来的平静等感受，都是通过跟随体验的识而体验到的。

【英语翻译】
Establishment of the Afterlife. Dharma Superior.
Establishment of the Afterlife.
Dharma Superior.
In Sanskrit: Paraloka Siddha. In Tibetan: Establishment of the Afterlife. Homage to youthful Manjushri! Some say that before birth and after death, there is a consciousness with the characteristic of explaining continuity, which exists in the afterlife. But that is not a correct statement. Because, if consciousness is not other than the body's four great elements, then consciousness cannot be separated from the body's four great elements, and this is not directly visible. If consciousness is not other than the body that has a beginning and an end, then how can consciousness be uninterrupted, or become a continuous stream without end? If it is other, then consciousness initially obtains a body from the four great elements, and later, as the continuum of the nature of the previous consciousness, it will perish after a short time. Or, if the gate of consciousness's arising is always consciousness, then because the son's wisdom surpasses the mother's wisdom, the afterlife is not established. A response to this should be given: For the time being, due to the attachment that denies the afterlife, the initial statement that consciousness is not other than the body that is the nature of the aggregation of the four great elements is unreasonable. Because, for you, the established sense consciousness itself is not related to various different feelings such as pleasure and pain, and the appearance of external objects such as form is not experienced as having various distinctions such as calmness and uncalmness. Because, experience is the attachment of the basis of what is born from experience, experience itself is the object of experience, and here, experience is established through the subsequent experience of experience. Since the appearing forms and so on are not necessarily the nature of feelings such as pleasure, the awareness of calmness and uncalmness is different from them when experiencing forms and so on. Any feeling of calmness and so on that is separated from what is held is experienced through the consciousness that follows the experience.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ལུས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ལག་མཐིལ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལག་མཐིལ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་མཐིལ་རིག་པའི་དུས་སུ་ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་སིམ་པ་དང་སིམ་པ་མ་ཡིན་པར་མྱོང་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ལུས་བློ་ཉིད་ཡིན་པའམ་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཅན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་དུ་བ་འཕྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ལ། སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་ནི་རང་གི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་ལྟར་དང་པོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིས་ཡང་རང་གི་རིགས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བར་གང་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རིགས་པའི་ཆ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་གསལ་བ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ། དུས་ཅུང་ཟད་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ནི་དངོས་སུ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་ནི་འབྱུང་ངོ༌། །འབྲས་བུའི་
གསལ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འམ་མི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་མེ་དང་སྙིང་པོ་དང༌། མིག་དང་སྣང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འཇིག་པའམ་

【汉语翻译】
确信是执持的对境。因此，它才是执持者。因此，识是如何显现的色等之外的，同样，成为执持者的识也同样是与身体相异的。比如，依于根的识，生起执持手掌的特殊性时，世间人也并非确信手掌的自性是安乐或痛苦的自性，然而，仅仅是相反的自性。因此，在认识手掌的时候，从手掌等之外，体验寂静和非寂静的任何确信的识，都是通过与它们相异的体验而成立的。因此，身体就是心，或者如酒的力量一般，有心者所生的诸法是这样的，这样说是有损害的，这是现量成立的。又如，冒出的烟的第一刹那，获得了从火中产生的生，其他的刹那，则获得了仅仅从自己的相续中产生的生一般，最初从四大种中获得了识的自性，之后也仅仅是从自己的同类中产生，这样说也是极不合道理的。比如，果的显现有两种，有些是第一刹那从相续的因中获得产生，有些是短暂的时间依赖于自己同类的其他刹那而住立，是具有产生的自性的，比如烟等的形态一般。有些因的对境，实际上已经使果存在了一刹那，但为了产生其他的刹那而产生。因此，从因的差别中，果稍微具有相续就会产生。有些果的显现，是依赖于每一个刹那的同类集合而增长的，比如灯火燃烧或者人等的识一般。它们在产生的作用上，如何第一刹那依赖于火和心，眼和显现，以及作意等接近，同样，第二刹那等也是如此。这样接近的这些之中，如果任何一个坏灭或者

【英语翻译】
It is certain that it is the object of grasping. Therefore, it is the grasper. Therefore, how is consciousness different from the appearance of form, etc.? Similarly, the consciousness that has become the grasper is also different from the body. For example, when consciousness based on the senses arises with the distinction of grasping the palm, worldly people are not certain that the nature of the palm is the nature of happiness or suffering, but only the opposite nature. Therefore, at the time of knowing the palm, the consciousness of any certainty that experiences calmness and non-calmness apart from the palm, etc., is established by experiencing them as different. Therefore, it is harmful to say that the body is the mind itself, or that sentient beings arise like the power of alcohol, which is established by direct perception. Also, just as the first moment of billowing smoke obtains birth from fire, and other moments obtain birth only from one's own continuum, so too, it is extremely unreasonable to say that the nature of consciousness is first obtained from the great elements, and later arises only from one's own kind. For example, there are two kinds of fruit manifestation: some obtain birth from the continuous cause in the first moment, and for a short time depend on other moments of their own kind and remain as entities of birth, like the appearance of smoke, etc. Some causal objects actually cause the fruit to exist for a moment, but they arise for the sake of producing other moments. Therefore, from the difference of causes, a fruit with a slight continuity will arise. Some manifestations of fruit depend on the assembly of similar kinds in each moment and grow, such as the burning of a lamp or the consciousness of a person, etc. In the act of producing them, just as the first moment depends on the proximity of fire and heart, eye and appearance, and attention, so do the second moment, etc. Among those who are so close, if any one of them is destroyed or

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་བ་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡང་འཇིག་པའམ། རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ཚོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པར་རེག་པ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དང་པོ་དེ་དང་མི་འདྲ་པ་ལས་འབྱུང་ལ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་རང་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དང་པོར་སྐྱེ་བ་ན། འགའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་ནས་རྒྱུན་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་འདི་དང་པོར་བྱུང་བ་ལས་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ་རག་ན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདི་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་བྱུང་ཞིང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་རེག་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྒྱུན་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྒྱུན་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དག་གམ་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། མངར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྔོན་པོ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བའི་རྒྱུན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་ལ་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་དག་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བུམ་པ་ནི་འཛིམ་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྫ་མཁན་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་ནི་རང་བཞིན་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བར་རྟོགས

【汉语翻译】
即使已经转变，那时果也会坏灭吗？会转变的。因此，灯和眼睛等因的集合的相续所触及的那些，依赖于每一刹那等的存在与不存在和变化，仅仅依赖于自己的因，而不是产生。对此，与因一起的果的第一个本体是从不相同之处产生的，而第二个等则是仅仅从与自己相似的其他事物产生的。仅仅一刹那产生，就像第一个刹那从什么样的事物中产生一样，第二个刹那等也是如此。因此，如果识也是最初产生，就会从某事物中产生，如果后来是从相续中产生的果，那么就是从这最初产生的事物中产生的，如果依赖于后来从识中产生的事物，那么，因为这些果不是刹那的。像这样，暂时依赖于眼睛等因的集合而产生，并且产生每一刹那的集合，是接近触及的，仅仅一刹那存在的五种识，不能相续相连。分别念也不是相续存在的，但是一定要认为仅仅是刹那产生的。因为这样，属于一个相续的种子和芽，或者果的差别依赖于因，同样，属于一个相续的识的范畴，与蓝色、甜味和形状等显现相关联的显现蓝色的分别念，因为因不同，所以依赖于不同的因。对此，当完全了知它的因时，就像不是如何成为相续产生的因一样，对于与蓝色形象相关联的分别念，则丝毫也看不到因。对于那些想要将相续的因作为果显现的自性差别的安置理由的人来说，就像瓶子是从泥土中产生它的自性，从陶工中产生形状的差别，以及从那些之外的其他事物中产生其他的自性一样来理解。

【英语翻译】
Even when transformed, will the result also perish at that time? It will transform. Therefore, those touched by the continuous collection of causes such as lamps and eyes depend on the existence, non-existence, and change of each moment, etc., and depend only on their own causes, but are not produced. Regarding this, the first entity of the result together with the cause arises from what is dissimilar, while the second and so on arise only from other things similar to itself. Just as the first moment arises from whatever kind of thing, so too do the second moment and so on. Therefore, if consciousness also arises initially, it will arise from something, and if it is a result that arises from a continuum later, then it arises from this initially arisen thing, and if it depends on what arises from consciousness later, then, because these results are not momentary. Like this, temporarily depending on the collection of causes such as eyes and arising, and the collection that produces each moment, which is close to being touched, the five consciousnesses that exist for only a moment cannot be continuously connected. Conceptualization is also not continuously existent, but it must be considered that it only arises for a moment. Because of this, just as the difference between seeds and sprouts or results belonging to one continuum depends on the cause, similarly, the conceptualization of appearing blue, which belongs to the category of consciousness of one continuum and is associated with appearances such as blue, sweetness, and form, depends on different causes because the causes are different. Regarding this, when its cause is fully understood, just as it is not the cause of how the continuum arises, so too for the conceptualization associated with the blue image, no cause is seen at all. For those who want to make the cause of the continuum the reason for establishing the difference in the nature of the manifestation of the result, it is understood that just as a vase arises from clay as its nature, from a potter as the difference in shape, and from other things other than those, other natures arise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་དགོས་ན། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་ལས་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློའི་ངོ་བོ་ནི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བཞིན་པ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཚེ་སྣང་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ན། རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ལ་རག་ལས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུའི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་ཐ་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་ཡོད་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྤངས་པའི་གསལ་བ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་འོས་ན་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་པ

【汉语翻译】
同样，对于分别识的相续，也必须根据相续因的力量来区分各自不同的自性。那么，与蓝色相连的分辨，也不能仅仅说识是因，因为识本身没有差别，所以会导致所有的识同时产生。如果说从蓝色显现产生后来的蓝色显现，那么，蓝色等具有差别的识也不是完全被认为是因的实体，因为就像被认为是因的实体一样，它显现为具有迷惑性。如此，具有蓝色相状差别的心的自性，当看到它从某种显现中产生时，如果它在其他时候从与另一种显现相关的知识中产生，那么，相续的因就不会被视为具有迷惑性。因为依赖于因的差别的所有特殊果的显现，都能够成立世俗的言说。因此，如果没有不同的因，就会与不同相连；如果存在不同的因，那么与不同相关的显现就超越了具有因的状态。那些从不同和无不同中，事物的自性不是不同的，那些与因没有关联。因此，会导致外道无因论。

【英语翻译】
Similarly, for the continuum of discriminating consciousness, it is also necessary to distinguish their respective different natures based on the power of the continuous cause. Then, the discrimination associated with the appearance of blue cannot be said to be merely consciousness as the cause, because consciousness itself has no difference, so it will lead to all consciousness arising simultaneously. If it is said that the later appearance of blue arises from the appearance of blue, then the consciousness with the difference of blue, etc., is also not completely regarded as the entity of the cause, because it appears to be delusive as it is regarded as the entity of the cause. Thus, the nature of the mind with the difference of the appearance of blue, when it is seen that it arises from a certain appearance, if it arises from the knowledge related to another appearance at other times, then the continuous causes will not be seen as delusive. Because all the manifestations of special effects that depend on the difference of cause can establish worldly speech. Therefore, if there is no different cause, it will be connected with difference; if there is a different cause, then the manifestation related to difference exceeds the state of having a cause. Those from difference and non-difference, the nature of things is not different, those are not related to cause. Therefore, it will lead to the externalist theory of no cause.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱུང་བའི་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་སྔོན་རོལ་གྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཐོང་བ་ལས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་བག་ཆགས་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་མ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྐྱེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་སོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་ནུས་པ་སད་པ་ན་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་མཐོང་བས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་སད་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་
ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉུང་ཟད་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །གང་ཞིག་རྒྱུན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཅན་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པར་ཡང་ནུས་ཏེ་དཔེར་ན་སྒྲོན་མེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་གང་ལས་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བར་མཐོང་བའི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་བྱུང་བ་བཞི་པོ་དག་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བ་ལས་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱིས་ཁྱབ་ལ། མཐོང་བའི་རྒྱུ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་

【汉语翻译】
就像从最初产生的显现为蓝色的意识之前，作为直接原因而产生的相似性，之后的与蓝色形态相关的分别念，通过看到后面的就能理解前面的。就像第一刹那体验蓝色所产生的力量本质，习气面向果实显现，从而产生对蓝色的分别念一样，因为这没有差别，所以在之后的刹那，相似形态的分别念也将会产生，它们是面向显现的习气的因。因此，每一个刹那都依赖于习气完全成熟的分别念，就像灯和眼睛的识等一样，只是刹那间产生，并且相续不断。先前产生的体验依赖于产生力量差别的智慧，如果没有完全唤醒习气，在第二刹那等产生，这无法稍微阐明。先前体验过的力量在被唤醒时产生，这依赖于它。因为产生，所以每一个刹那都依赖于看到所产生力量的唤醒的临近作用，这些分别念只是刹那间短暂存在，这是确定的。任何不依赖于相续的事物，也可以被称为刹那的果实，例如灯。分别念也不依赖于相续的因。从某物产生的果实，看到它从那产生，就不会从其他产生。例如，看到从稻种产生的稻芽，它就不会从其他产生一样，看到从具有完全成熟习气的识所产生的意识，就不会从其他四种产生。从某些特殊的因产生，这普遍包含因。从与所见之因种类不同的事物产生，不会成为包含因的遍及者，因此怎么会从某些特殊的因产生呢？因此，要从不一致的方面返回。

【英语翻译】
Just as the similarity that arises as the immediate cause prior to the initial consciousness that appears blue, subsequent conceptualizations related to the blue form can be understood by seeing the later ones. Just as the essence of the power generated by experiencing blue in the first moment, the habitual imprint, turns towards the manifestation of the fruit, thereby causing the conceptualization of blue to arise, similarly, since there is no difference, in the subsequent moments, conceptualizations of similar forms will also arise, as they are caused by habitual imprints directed towards manifestation. Therefore, each moment depends on the complete maturation of habitual imprints, and these conceptualizations, like the lamp and the consciousness of the eye, arise only for a moment and are continuously connected. The mind that depends on the arising of the power difference of previously generated experience, without fully awakening the habitual imprint, arises in the second moment and so on, which cannot be clarified even slightly. The power of what has been previously experienced arises when awakened, and this depends on it. Because of arising, each moment depends on the proximate action of awakening the power generated by seeing, and these conceptualizations only exist briefly for a moment, this is certain. Anything that does not depend on continuity can also be called the fruit of a moment, like a lamp. Conceptualizations also do not depend on the cause of continuity. A fruit that is seen to arise from something does not arise from anything other than that. For example, just as a rice sprout seen to arise from a rice seed does not arise from anything other than that, the consciousness seen to arise from a consciousness with fully matured habitual imprints does not arise from the other four. Arising from some specific causes is generally inclusive of the cause. Arising from something of a different kind than the seen cause will not become a pervasive includer of the cause, so how could it arise from some specific causes? Therefore, one must turn back from the inconsistent side.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ། །བློ་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བུའི་བློ་ནི་མའི་བློ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་སྔར་གྱི་གོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་བརྟགས་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་དག་ལས་གཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ལ་ཡོད་པའི་གོམས་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོམས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མའི་བློ་རྒྱུར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་
ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཀྱི་དབུས་རཏྣ་ར་སྨིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེའི་སྐུ་རིང་ལ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང༌། བོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པ། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
那么，具有特殊原因的周遍叫做，以相违周遍为目标。即使是其他的智慧先于存在，但如果说儿子的智慧比母亲的智慧更优秀，那也是不正确的。如此，卓越的智慧是从随行和逆行中，成为先前习惯的原因，不能被认为是其他的原因。从一个母亲所生，形貌、青春和感官没有不齐全，并被认为是具有显现行为的那些人中，一个是卓越的智慧，而另一个不是。母亲所具有的习惯对于两者没有差别，那不是区分差别的因。因此，那些各自相续中具有卓越智慧的知识自性的习惯是不同的，因此两者都成立为具有不同的相续。对于从温暖潮湿等产生等的生物的出生来说，母亲的智慧也不是原因。因此，是具有自己相续的觉知。论典《成立后世》导师法胜造完毕。于大城市无等中央的拉特那拉斯米的寺庙中，克什米尔国王吉祥哈里沙在位期间，克什米尔大班智达具贤国王和藏族译师比丘帕擦尼玛扎所翻译。《成立后世》，法胜。

【英语翻译】
So, the pervasion that possesses a special cause is called, aiming at the contradictory pervasion. Even if other wisdom precedes existence, it is not correct to say that the son's wisdom is superior to the mother's wisdom. Thus, excellent wisdom becomes the cause of previous habits from following and reversing, and cannot be considered as other causes. Among those who are born from one mother, whose form, youth, and senses are not incomplete, and who are considered to have manifest behavior, one is excellent wisdom, and the other is not. The habits that the mother has are no different for both, that is not the cause of distinguishing differences. Therefore, those habits of the nature of knowledge of excellent wisdom in each of their own continuums are different, therefore both are established as having different continuums. For the birth of creatures that are born from warmth and moisture, etc., the mother's wisdom is also not the cause. Therefore, it is endowed with awareness of its own continuum. The treatise "Establishment of the Afterlife" composed by the teacher Dharmottara is completed. In the Ratna Rasmi Temple in the center of the great city of Incomparable, during the reign of the Kashmiri king Shri Harisha, translated by the great Kashmiri Pandit Kalandana and the Tibetan translator Bhikshu Patsab Nyima Drak. "Establishment of the Afterlife", Dharmottara.

============================================================

